Quote:
ps. 那句可以解作「帶來煩惱的工作」嗎?
這句我還是沒有想通,感覺上下文始終聯係不上,有機會還要去請教一下專業人士^ ^
Quote:
第一段第二行︰「傳達了跟上映中的電影「隠し砦の三悪人」的共演者&職員快樂的瞬間,幸福四射」
這句話不用那樣翻譯,意譯出來上下聯係更緊些,效果更好。共演者&職員,譯成“演職人員”更簡潔^ ^
Quote:
第四段第三行︰「只是說得漂亮的話我自己會很難過。
所以想讓大家每次在我的作品都看到不同的我。」
這兩句是有因果關係的。仔細想想的話“想讓大家看到與以前作品中完全不同的自己”這句作爲“因”更好些,其它的翻譯上都行^ ^